Textkörper, brödtext

Översättningar av alla de slag är detta nummers ämne. Redaktionen tolkar ett kollage av Dorte Gottlieb Löfström i text (Jag tittade på kartan och såg staden som ett skelett)

och Nora Makander har sett Kung Oidipus på Malmö Stadsteater och tänker på att översätta skriftspråk till scenkonst, medan Sara Skoglund tittar närmre på ljudböcker och texter med soundtrack. 

Elin Aspberg funderar på skillnaden mellan dagbok och blogg, och intervjuar därför bloggarna Felicia Brito och Emily Dahl (Jag kan faktiskt välja själv om jag vill att någon ska svara på mitt ”kära dagbok” eller inte)

och Hanna Lundström begrundar att läsa och skriva bortom sitt modersmål (Texten verkar lite plastig, som om den inte skulle kunnat komma från mig, främmande).

Ellinor Spång intervjuar Annika Norlin om att göra låtar på flera språk (de hade google translatat-texterna och kommit fram till helt störda grejer, typ att Köttet är svagt handlar om att det är gott med korv)

och Hanna Johansson lär sig tyska genom poetiska associationer (En body är en vitruviansk människa eller himlakropp med vetenskapligt fastställd radie och omkrets. Med en körper finns det ingenting himmelskt).

ponton bjuder in-författare är Isabella Nilsson (Jag våfflar dikter till oigenkännlighet, man gjorde så på åttiotalet när jag föddes, även om man använde hår och inte dikter på den tiden).

Numrets insända bidrag kommer från Fredrik Gertz, Tuva Holmlander, Ellen Höök, Mikaela Isaksson, Emma Lennholm, Linnea Lundborg, Anna Nygren, Matilda Palmqvist, och Erica Tamm.

Läs detta nummer (pdf)